Kabhi Kabhi by Sahir Ludhianavi
kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai
ke zindagi teri zulfon ki narm chaon mein
guzarne pati to SHADAB ho bhi sakti thi
ye TIRAGI jo mere ZIST ka muqaddar hai
teri nazar ki SHUAON mein kho bhi sakti thi
ajab na tha ke main BEGANA-ILM hokar
tere JAMAL ki RANAION mein kho rahta
tera GADAZ badan teri NEEM BAAZ aankhen
inheen haseen FAZAOON mein main hoh rahta
pukarteen mujhe jab TALKHIYAN zamane ki
tere labon se HALAWAT ke ghoont pe leta
HAYAT cheekhti phirti BAREHNA-SAR aur mein
GHANERI zulfon ke saaye mein chup ke jee leta
magar yeh ho na saka,
magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai
ke tu nahin tera gham teri JUSTJOO bhi nahin
guzar rahi hai kuch is tarah zindagi jaise
ise kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale
guzar raha hoon kuch anjani RAHGUZARON se
MUHIB SAAYE meri SIMAT bharte aate hain
HAYAT-O-MOUT ke PUR-HAUL KHAR-ZARON se
na koi JADAH na manzil na roshni ka suragh
bhatak rahi hai KHALON mein zindagi meri
inheen KHALON mein rah jaaonga kabhi kho kar
main jaanta hoon meri HUMNAFAS magar yunhi
kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai'
Translated Version :
kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai // sometimes my heart has this thought
ke zindagi teri zulfon ki narm chaon mein // that Life in the shaeds of your hair (nothing much till here)
guzarne pati to SHADAB ho bhi sakti thi // if spent thus could have been FRESH/DELIGHTFUL
ye TIRAGI jo mere ZIST ka muqaddar hai //or could have been OLD/DARK as is the wont of my LIFE
teri nazar ki SHUAON mein kho bhi sakti thi // or could be lost in the LIGHT of eyes
ajab na tha ke main BEGANA-ILM hokar //it was quite strange coz it is known that I am an alien (when it comes to such things like love or whatever)
tere JAMAL ki RANAION mein kho rahta // would be lost in the ELEGANCE OF your BEAUTY
tera GADAZ badan teri NEEM BAAZ aankhen // your SOFT(not sure of the meaning) body n ur EYES HALF-LIKE A HAWK
inheen haseen FAZAOON mein main hoh rahta // would have lived in the the haseen (english equvalent anybody) ENVIRONS
pukarteen mujhe jab TALKHIYAN zamane ki // when the bitterness of the world would send me a summon
tere labon se HALAWAT ke ghoont pe leta // would have drunk a sip off your SWEETNESS
HAYAT cheekhti phirti BAREHNA-SAR aur mein // EXISTENCE/LIFE would scream PULL-OUT YOUR HEAD but me
GHANERI zulfon ke saaye mein chup ke jee leta // would have lived my live in the shades of your THICK hair..(so unromantic)
magar yeh ho na saka, //but this did not happen
magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai //but this did not happen and now the situation is thus
ke tu nahin tera gham teri JUSTJOO bhi nahin // you are not there..nor is the sorrow (of your loss) nor your DESIRE
guzar rahi hai kuch is tarah zindagi jaise // life moves on in a way like
ise kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin // which does not have the desire of a support.
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale // have seen/been thru all pains of the world
guzar raha hoon kuch anjani RAHGUZARON se // am walking thru unknown STREETS/ROADS
MUHIB SAAYE meri SIMAT bharte aate hain // DREADFUL SHADOWS try to ACCUMULATE around me (this is not so obvious, my understanding)
HAYAT-O-MOUT ke PUR-HAUL KHAR-ZARON se // WISHES THAT MY LIFE BE FULL OF THORNS/PAINS
na koi JADAH na manzil na roshni ka suragh // I am neither BLOCKED,nor have any destination nor therez a guiding light
bhatak rahi hai KHALON mein zindagi meri // myy life is wandering in EMPTINESS
inheen KHALON mein rah jaaonga kabhi kho kar // will be lost in these EMPTINESS(ES) someday
main jaanta hoon meri HUMNAFAS magar yunhi // i know this, but O-my-FRIEND..still
kabhi kabhi mere dil me khayal aata hai..
0 Comments:
Post a Comment
<< Home